Mostrando 88 resultados

Descripción archivística
Traducciones Con objetos digitales
Opciones avanzadas de búsqueda
Imprimir vista previa Ver :

Carta de Antonio Flores a Fermín de la Puente y Apezechea en la que se excusa por no haberle avisado de su viaje a Europa pues tuvo que desplazarse apresuradamente a Londres y de ahí a Francia, Suiza, Austria, Alemania, y de vuelta a Londres

Le dice que ha recibido su traducción de la Eneida, que le ha gustado mucho; que desconoce si a Bradford le llegó el diploma; y que Longfellow es un gran traductor de poemas castellanos, al que la Academia podría admitir. Añade que cree que los quichuanismos españolizados no tienen cabida en el Diccionario, aunque le remite una lista de ellos para que los estudie. Le pegunta dónde venden en Londres las obras de la Academia.

Minuta del oficio del secretario accidental, A[ntonio] M[aría] S[egovia], al conde de Cheste de traslado del agradecimiento de la Academia por la remisión para la Biblioteca de un ejemplar impreso de la primera y única parte de su traducción de La [divina] comedia de Dante Alighieri, al tiempo que lamenta la interrupción de este proyecto de edición

Antonio María Segovia le comunica que la Academia celebra que también se haya impreso la introducción a la citada edición, escrita por el marqués de Molins, director de la Corporación.

Carta de Juan de la Pezuela al secretario [Antonio María Segovia] con la que remite dos ejemplares para la Biblioteca de su traducción de Las lusiadas de Luis de Camões y un ejemplar para cada uno de los académicos

Anotación de la fechas en las que se dió cuenta de la carta y se envió la respuesta, 11 y 12 [de diciembre de 1873].

Se indica que los ejemplares destinados a los académicos llevan dedicatoria.

Seguidamente, está la minuta del oficio del secretario a Juan de la Pezuela de traslado del agradecimiento de la Academia por el citado obsequio.

Resultados 1 a 10 de 88