- ES 28079 ARAE F1-2-1-1-6-1-25-1
- Unidad documental simple
- 1881-11-21
Parte deA/ Real Academia Española
Parte deA/ Real Academia Española
Parte deA/ Real Academia Española
Le dice que ha recibido su traducción de la Eneida, que le ha gustado mucho; que desconoce si a Bradford le llegó el diploma; y que Longfellow es un gran traductor de poemas castellanos, al que la Academia podría admitir. Añade que cree que los quichuanismos españolizados no tienen cabida en el Diccionario, aunque le remite una lista de ellos para que los estudie. Le pegunta dónde venden en Londres las obras de la Academia.
Parte deA/ Real Academia Española
Añade que en el prólogo se habla de lo que significa esa obra para la redacción del Diccionario histórico y que en la traducción al ruso se ha omitido el prólogo de Walter von Wartburg, máxima autoridad en Filología románica, pero hay uno muy extenso del filólogo ruso G. B. Stepanov.
Parte deA/ Real Academia Española
Propuesta de Javier León y Bendicho como académico correspondiente en Almería
Parte deA/ Real Academia Española
Parte deA/ Real Academia Española
Añade que ha encontrado en la biblioteca de la Universidad católica un libro anónimo en inglés publicado en forma de cartas en 1778, sobre España y la literatura española.
Parte deA/ Real Academia Española
Parte deA/ Real Academia Española
Parte deA/ Real Academia Española